Topic6

今月の英語は、ヨーロッパの国民性についてのお話です。

A:  The French cannot get the hang of standing in line. They try and try, but it is beyond them.
Wherever you go in Paris, you see orderly lines waiting at bus stops, but as soon as the bus pulls up, the line instantly breaks up as everyone scrambles to be the first aboard, quite unaware that this defeats the whole purpose of lining up.
B:  The British, on the other hand, do not understand certain fundamentals of eating, as evidenced by their instinct to consume hamburgers with a knife and fork.
To my continuing amazement, many of them also turn their fork upside down and balance the food on the back of it.
I've lived in England for a decade and a half and I still have to suppress an impulse to go up to strangers in pubs and restaurants and say, "Excuse me, can I give you a tip that'll help stop those peas bouncing all over the table?"
C:   The Germans are confused by humor, the Swiss have no concept of fun, the Spanish think there is nothing at all ridiculous about eating dinner at midnight, and the Italians should never, ever have been informed of the invention of the motorcar.

第3週目は、Cの訳と解説をします。

[訳]  

The Germans are confused by humor, the Swiss have no concept of fun,  
ドイツ人
困惑させる   ユーモア
スイス人
をまったく知らない
楽しみ  
the Spanish think there is nothing at all ridiculous about eating dinner at midnight,  
スペイン人
全然〜でない
ばかげた
 
真夜中
 
  and the Italians should never, ever have been informed of the invention of the motorcar.  
 
イタリア人
〜すべきだ けっして   〜について知らされる
発明
 
自動車
 

 ドイツ人はユーモアに当惑するし、スイス人は楽しむという概念をまったくもちあわせていない。
スペイン人は真夜中に夕食を取ることにまったくばかげたことではないと考えているし、イタリア人は自動車の発明を決して知らされるべきではなかった。

[文法・語句]
The Germans are confused by humor, the Swisshave no concept of fun,
(1)
(2)
the Spanish think there is nothing at all ridiculous about eating dinner at midnight,
(3)
(4)
(4)
(5)
  (6)  
  and the Italians should never, ever have been informed of the invention of themotorcar.
 
(7)
(8)
 
(9)
 
(10)
 

(1)
"are confused by〜" "confuse"  困惑させる あわてさせる ( perplex )
    通例受動態で( be confused ) 「〜当惑する」の意味
    受身になると普通の日本語らしい意味になります。
    受身にするときちんとした日本語になる動詞( by を使わない場合が多い。)の例をあげてみます。
    1. The news surprised us much. (そのニュースは私達を大いに驚かせた。)
      We were much surprised at the news. (私達はそのニュースに大いに驚いた。)
    2. The result will please him. (その結果は彼を満足させるだろう。)
      He will be pleased with the result. (彼はその結果に満足するだろう。)
     
    pleaseは命令文の前後について「どうぞ」の意味だと思っていたのに[楽しませる]、
    「満足させる」の意味があるなんて、なんだか変な動詞ですね。
     
   
"surprise" 驚かす "be surprised at" 驚く
"please" 喜ばせる "be pleased with" 喜ぶ
"satisfy" 満足させる "be satisfied with" 満足する
"interest" 興味を持たせる "be interested in" 興味を持つ
"disappoint" 失望させる "be disappointed in " 失望する
"delight" 喜ばす "be delighted with " 喜ぶ
"annoy" 困らせる "be annoyed at " 困る
"fill" 満たす "be filled with " いっぱいである
    このタイプの動詞はまだまだたくさんありますね。
     
(2)
"humor" 抽象名詞なので "a"も"the"もつきません。
     
(3) "think(that) there " "think"と"there" の間には"that" が省略されています。
     
(4) "at all " [否定、疑問、条件]少しも、一体、いやしくも  の意味
   
否定文
"I don't know him at all." (彼をまったく知らない。)
疑問文
"Do you believe it at all?" (一体信じているのか。)
条 件
"If you do it at all, do it well." (どうせやるなら立派にやれ。)
     
(5) "ridiculous" (形) 「ばかげた」 会話でよく使われます。
    "Don't be ridiculous"="Don't be silly." (ばかなことはすな!!ばかなことは言うな!!)
     
(6) "eating " 前置詞"about"のあとの"〜ing"だから当然動名詞ですね。
     
(7) "should" (助)「〜すべきだ」(義務)と学校で習いましたが、これでは"must"「しなければならない」との違いがはっきりしません。
    "should"は提案(suggestions) "must"は必要なこと(necessity)と憶えておけば使い方がはっきりします。
    ですから"should"は"ought to,"" had better+原形"とほぼ同じ意味です。
    "You must get a passport."(あなたはパスポートをてにいれなければなりません。)
パスポートは出入国のとき必要なものですね。
    "You shouldn't pack too many clothes." (衣類をあまりたくさん詰めるべきではない。)
これは「しないほうがよい。」と提案しているのですから、mustn't(してはいけない) を使うと意味が随分違ってきます。
     
(8) "never, ever" (強調) neverだけで言いたりない時、後ろにever を置いて強調します。 駄目押しの感じです。
    "Never, ever say that to me again." (2度と再び私に言ってくれるな!!)
    "Never, never"にしたほうが強調されると思うのですが、どうもそういう使い方はしないようです。随分英語的な表現ですね。
    今度機会があったら英会話の先生や、英語のネイテイブスピーカーに使ってみてください。
    ナニ、完了形(経験)のneverの後にeverをいれればよいのですから……
    "I've never been to Kyoto."という代わりに
    "I've never, ever been to Kyoto."(この時never, everをくぎって強く発音して下さい。)
    なんだか京都を毛嫌いしている人みたいですね。外国人の方は目を丸くするかもしれません。
     
    ついでに"(on the )never never"はイギリス英語で月賦、ローンのことです。
    「支払い終わっていない」ところからきているようです。だだ、今はあまり使われていない単語です。
     
(9) "be informed of〜" 〜について知らされる。
    もとは"inform 目 of 〜"
    能動態に戻すと  "We should never, ever have informed Italians of 〜"
     
(10) "invention" この単語が出るとことわざ "Necessity is the mother of invention. "(必要は発明の母)
    が思い浮かびます。
    英語の諺を日本語に直訳にした諺なので意味がはっきりしませんね。
    なんとなく「必要から発明が生まれてくる。」という意味が想像できますが…….
    "mother" には「源」( origin, source )の意味があります。(必要は発明の源)とすれば意味ははっきりしますが、直訳の(必要は発明の母)のほうがずっと重みはありますね。

|英語のお勉強コーナーに戻る|