| A: |
The French cannot
get the hang of standing in line. They try and try, but
it is beyond them.
Wherever you go in Paris, you see orderly lines waiting
at bus stops, but as soon as the bus pulls up, the line
instantly breaks up as everyone scrambles to be the first
aboard, quite unaware that this defeats the whole purpose
of lining up. |
| B: |
The British,
on the other hand, do not understand certain fundamentals
of eating, as evidenced by their instinct to consume hamburgers
with a knife and fork.
To my continuing amazement, many of them also turn their
fork upside down and balance the food on the back of it.
I've lived in England for a decade and a half and I still
have to suppress an impulse to go up to strangers in pubs
and restaurants and say, "Excuse me, can I give you a tip
that'll help stop those peas bouncing all over the table?" |
| C: |
The Germans are confused
by humor, the Swiss have no concept of fun, the Spanish
think there is nothing at all ridiculous about eating dinner
at midnight, and the Italians should never, ever have been
informed of the invention of the motorcar. |
|
(1)
|
"are confused by〜" |
"confuse" 困惑させる あわてさせる (
perplex ) |
| |
|
通例受動態で( be confused ) 「〜当惑する」の意味 |
| |
|
受身になると普通の日本語らしい意味になります。 |
| |
|
受身にするときちんとした日本語になる動詞( by を使わない場合が多い。)の例をあげてみます。 |
| |
|
1. |
The news surprised us much.
|
(そのニュースは私達を大いに驚かせた。) |
| |
|
|
We were much surprised at the
news. |
(私達はそのニュースに大いに驚いた。) |
| |
|
2. |
The result will please him.
|
(その結果は彼を満足させるだろう。) |
| |
|
|
He will be pleased with the
result. |
(彼はその結果に満足するだろう。) |
| |
|
|
| |
|
pleaseは命令文の前後について「どうぞ」の意味だと思っていたのに[楽しませる]、 |
| |
|
「満足させる」の意味があるなんて、なんだか変な動詞ですね。 |
| |
|
|
| |
|
| "surprise" |
驚かす |
"be surprised at" |
驚く |
| "please" |
喜ばせる |
"be pleased with" |
喜ぶ |
| "satisfy" |
満足させる |
"be satisfied with" |
満足する |
| "interest" |
興味を持たせる |
"be interested in" |
興味を持つ |
| "disappoint" |
失望させる |
"be disappointed in " |
失望する |
| "delight" |
喜ばす |
"be delighted
with " |
喜ぶ |
| "annoy" |
困らせる |
"be annoyed at " |
困る |
| "fill" |
満たす |
"be filled
with " |
いっぱいである |
|
| |
|
このタイプの動詞はまだまだたくさんありますね。 |
| |
|
|
|
(2)
|
"humor" |
抽象名詞なので "a"も"the"もつきません。 |
| |
|
|
| (3) |
"think(that)
there " |
"think"と"there"
の間には"that" が省略されています。 |
| |
|
|
| (4) |
"at all " |
[否定、疑問、条件]少しも、一体、いやしくも の意味 |
| |
|
|
否定文
|
"I don't know him at
all." |
(彼をまったく知らない。) |
|
疑問文
|
"Do you believe
it at all?" |
(一体信じているのか。) |
|
条 件
|
"If you do it at all,
do it well." |
(どうせやるなら立派にやれ。) |
|
| |
|
|
| (5) |
"ridiculous" |
(形) 「ばかげた」 |
会話でよく使われます。 |
| |
|
"Don't
be ridiculous"="Don't be silly." |
(ばかなことはすな!!ばかなことは言うな!!) |
| |
|
|
| (6) |
"eating " |
前置詞"about"のあとの"〜ing"だから当然動名詞ですね。 |
| |
|
|
| (7) |
"should" |
(助)「〜すべきだ」(義務)と学校で習いましたが、これでは"must"「しなければならない」との違いがはっきりしません。 |
| |
|
"should"は提案(suggestions) "must"は必要なこと(necessity)と憶えておけば使い方がはっきりします。 |
| |
|
ですから"should"は"ought
to,"" had better+原形"とほぼ同じ意味です。
|
| |
|
"You must get a
passport."(あなたはパスポートをてにいれなければなりません。)
パスポートは出入国のとき必要なものですね。
|
| |
|
"You shouldn't
pack too many clothes." (衣類をあまりたくさん詰めるべきではない。)
これは「しないほうがよい。」と提案しているのですから、mustn't(してはいけない) を使うと意味が随分違ってきます。
|
| |
|
|
| (8) |
"never, ever" |
(強調) neverだけで言いたりない時、後ろにever
を置いて強調します。 駄目押しの感じです。 |
| |
|
"Never, ever say
that to me again." (2度と再び私に言ってくれるな!!) |
| |
|
"Never, never"にしたほうが強調されると思うのですが、どうもそういう使い方はしないようです。随分英語的な表現ですね。 |
| |
|
今度機会があったら英会話の先生や、英語のネイテイブスピーカーに使ってみてください。 |
| |
|
ナニ、完了形(経験)のneverの後にeverをいれればよいのですから…… |
| |
|
"I've never been
to Kyoto."という代わりに |
| |
|
"I've never, ever
been to Kyoto."(この時never, everをくぎって強く発音して下さい。)
|
| |
|
なんだか京都を毛嫌いしている人みたいですね。外国人の方は目を丸くするかもしれません。 |
| |
|
|
| |
|
ついでに"(on the )never
never"はイギリス英語で月賦、ローンのことです。 |
| |
|
「支払い終わっていない」ところからきているようです。だだ、今はあまり使われていない単語です。 |
| |
|
|
| (9) |
"be informed of〜" |
〜について知らされる。 |
| |
|
もとは"inform 目 of
〜" |
| |
|
能動態に戻すと "We should
never, ever have informed Italians of 〜" |
| |
|
|
| (10) |
"invention" |
この単語が出るとことわざ "Necessity
is the mother of invention. "(必要は発明の母) |
| |
|
が思い浮かびます。 |
| |
|
英語の諺を日本語に直訳にした諺なので意味がはっきりしませんね。 |
| |
|
なんとなく「必要から発明が生まれてくる。」という意味が想像できますが……. |
| |
|
"mother" には「源」(
origin, source )の意味があります。(必要は発明の源)とすれば意味ははっきりしますが、直訳の(必要は発明の母)のほうがずっと重みはありますね。 |